Old English Easterdæg, from Eastre (Northumbrian Eostre), from Proto-Germanic *Austron, a goddess of fertility and spring, probably originally of sunrise whose feast was celebrated at the spring equinox, from *austra-, from PIE *aus- "to shine" (especially of the dawn).
Bede says Anglo-Saxon Christians adopted her name and many of the celebratory practices for their Mass of Christ's resurrection. Ultimately related to east. Almost all neighboring languages use a variant of Latin Pascha to name this holiday (see paschal). Easter egg attested by 1825, earlier pace egg (1610s). Easter bunny attested by 1904 in children's lessons; Easter rabbit is by 1888; the paganish customs of Easter seem to have grown popular c. 1900; before that they were limited to German immigrants.
If the children have no garden, they make nests in the wood-shed, barn, or house. They gather colored flowers for the rabbit to eat, that it may lay colored eggs. If there be a garden, the eggs are hidden singly in the green grass, box-wood, or elsewhere. On Easter Sunday morning they whistle for the rabbit, and the children imagine that they see him jump the fence. After church, on Easter Sunday morning, they hunt the eggs, and in the afternoon the boys go out in the meadows and crack eggs or play with them like marbles. Or sometimes children are invited to a neighbor's to hunt eggs. [Phebe Earle Gibbons, "Pennsylvania Dutch," Philadelphia 1882]
An important religious festival among Christians; it commemorates the Resurrection of Jesus after his Crucifixion. Easter is celebrated on a Sunday in spring, and the season of Easter, a time of rejoicing, continues for several weeks. The penitential season of Lent is a time of preparation for Easter.
originally a Saxon word (Eostre), denoting a goddess of the Saxons, in honour of whom sacrifices were offered about the time of the Passover. Hence the name came to be given to the festival of the Resurrection of Christ, which occured at the time of the Passover. In the early English versions this word was frequently used as the translation of the Greek pascha (the Passover). When the Authorized Version (1611) was formed, the word "passover" was used in all passages in which this word pascha occurred, except in Act 12:4. In the Revised Version the proper word, "passover," is always used.